Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

I was dazzled

  • 1 у меня глаза разбежались

    Русско-английский учебный словарь > у меня глаза разбежались

  • 2 у него голова закружилась от этой перспективы

    Универсальный русско-английский словарь > у него голова закружилась от этой перспективы

  • 3 у него дух захватило от этой перспективы

    Универсальный русско-английский словарь > у него дух захватило от этой перспективы

  • 4 разбегаться

    I разбежаться (в разные стороны)
    scatter

    разбегаться по местам — run* to one's places / posts / stations

    у него глаза разбежались — he was dazzled

    II сов. разг.

    Русско-английский словарь Смирнитского > разбегаться

  • 5 разбегаться

    I разбег`аться несовер. - разбегаться; совер. - разбежаться
    scatter; disperse
    make a running approach; take a run; run up (перед прыжком и т.д.)
    II разб`егаться совер.; разг.

    Русско-английский словарь по общей лексике > разбегаться

  • 6 разбежаться

    несовер. - разбегаться; совер. - разбежаться
    scatter; disperse
    make a running approach; take a run; run up (перед прыжком и т.д.)

    Русско-английский словарь по общей лексике > разбежаться

  • 7 пестрить

    нсв vi
    to abound in/with sth lit; to be rich in sth

    дикта́нт пестри́т оши́бками — the dictation bristles with mistakes

    у меня́ запестри́ло в глаза́х (от чего-л) — I was dazzled (by sth)

    Русско-английский учебный словарь > пестрить

  • 8 рябить

    нсв vti
    1) делать негладким to ripple; to ruffle
    2) безл об ощущении ряби в глазах

    у него́ ряби́ло в глаза́х — he was dazzled

    Русско-английский учебный словарь > рябить

  • 9 рябит в глазах

    smb. is (was) dazzled

    Русско-английский фразеологический словарь > рябит в глазах

  • 10 глаза разбегаются

    разг.
    smb. is dazzled; smb.'s eyes are fairly dazzled by smth.; smb. does not know what to look at first (which way to look); smb.'s eyes wander all over the place; the contemplation makes smb. giddy

    Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребёнка в игрушечной лавке, разбегались глаза. (Л. Толстой, Война и мир) — Pierre had been educated abroad, and this reception at Anna Pavlovna's was the first he had attended in Russia. He knew that all the intellectual lights of Petersburg were gathered there and, like a child in a toyshop, did not know which way to look.

    У Дарьи Александровны разбегались глаза на этот элегантный невиданный ею экипаж, на этих прекрасных лошадей, на эти элегантные блестящие лица, окружившие её. (Л. Толстой, Анна Каренина) — Darya Alexandrovna's eyes were fairly dazzled by the elegant carriage of a pattern she had never seen before, the splendid horses, and the elegant and gorgeous people surrounding her.

    Всё это для взрослых. А мне нужно было другое, и этого другого оказалось так много, что глаза разбегались: тут и всевозможные конфеты и пряники, сдобные и несдобные баранки и бублики, булки и булочки. (М. Исаковский, На Ельнинской земле) — Those things were for grown-ups. I was interested in other things and there were so many of these other things that the contemplation made me giddy. Every conceivable sort of sweets, cookies, sugar-buns, butter-buns, cakes and pies.

    Русско-английский фразеологический словарь > глаза разбегаются

  • 11 Г-131

    РЯБИТ/ЗАРЯБИЛО В ГЛАЗАХ у кого (от чего) VP impers) s.o. experiences the sensation of having various spots, colors, or images race and change quickly before his eyes: у X-a рябит в глазах (от Y-ов) - X sees spots (before his eyes) Ys (spots, things) are flashing (dancing) before X's eyes Ys dazzle the eye X is dazzled (by Ys) Ys make X's head spin (swim).
    До шести часов, когда уже зарябило в глазах, Ребров просидел в библиотеке, исписав страниц двадцать - боже мой, для чего же? - разных фактов и соображений, почерпнутых из жизни Ивана Гавриловича и из его сочинений. Потом пошбл в кафе «Националы) ужинать (Трифонов 1). By six that evening he had managed to fill up some twenty pages of a notebook— my God, what on earth for?! - with various facts and ideas drawn from Ivan Gavrilovich's life and writings. Then, as spots were already dancing before his eyes, he left the library and set off to have supper in the cafe of the Hotel National (1a).
    В лавках и перед лавками бурлила такая жизнь, что звенело в ушах, в глазах рябило (Булгаков 5). In the shops and in the street before them life ran riot, dazzling the eye and setting up a ringing in the ears (5a).
    Она вспомнила, что маленький порывистый грек ей нравился всегда... Только от его мельтешения у нее, бывало, рябило в глазах... (Искандер 3). She recalled that she had always liked the impetuous little Greek....The only trouble was that his endless flitting about used to make her head spin (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-131

  • 12 зарябило в глазах

    РЯБИТ/ЗАРЯБИЛО В ГЛАЗАХ у кого (от чего)
    [VP; impers]
    =====
    s.o. experiences the sensation of having various spots, colors, or images race and change quickly before his eyes:
    - у X-a рябит в глазах( от Y-ов) - X sees spots (before his eyes);
    - Ys <spots, things> are flashing < dancing> before X's eyes;
    - Ys make X's head spin < swim>.
         ♦ До шести часов, когда уже зарябило в глазах, Ребров просидел в библиотеке, исписав страниц двадцать - боже мой, для чего же? - разных фактов и соображений, почерпнутых из жизни Ивана Гавриловича и из его сочинений. Потом пошёл в кафе "Националы" ужинать (Трифонов 1). By six that evening he had managed to fill up some twenty pages of a notebook - my God, what on earth for?! - with various facts and ideas drawn from Ivan Gavrilovich's life and writings. Then, as spots were already dancing before his eyes, he left the library and set off to have supper in the cafe of the Hotel National (1a).
         ♦ В лавках и перед лавками бурлила такая жизнь, что звенело в ушах, в глазах рябило (Булгаков 5). In the shops and in the street before them life ran riot, dazzling the eye and setting up a ringing in the ears (5a).
         ♦ Она вспомнила, что маленький порывистый грек ей нравился всегда... Только от его мельтешения у нее, бывало, рябило в глазах... (Искандер 3). She recalled that she had always liked the impetuous little Greek....The only trouble was that his endless flitting about used to make her head spin (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зарябило в глазах

  • 13 рябит в глазах

    РЯБИТ/ЗАРЯБИЛО В ГЛАЗАХ у кого (от чего)
    [VP; impers]
    =====
    s.o. experiences the sensation of having various spots, colors, or images race and change quickly before his eyes:
    - Ys <spots, things> are flashing < dancing> before X's eyes;
    - Ys make X's head spin < swim>.
         ♦ До шести часов, когда уже зарябило в глазах, Ребров просидел в библиотеке, исписав страниц двадцать - боже мой, для чего же? - разных фактов и соображений, почерпнутых из жизни Ивана Гавриловича и из его сочинений. Потом пошёл в кафе "Националы" ужинать (Трифонов 1). By six that evening he had managed to fill up some twenty pages of a notebook - my God, what on earth for?! - with various facts and ideas drawn from Ivan Gavrilovich's life and writings. Then, as spots were already dancing before his eyes, he left the library and set off to have supper in the cafe of the Hotel National (1a).
         ♦ В лавках и перед лавками бурлила такая жизнь, что звенело в ушах, в глазах рябило (Булгаков 5). In the shops and in the street before them life ran riot, dazzling the eye and setting up a ringing in the ears (5a).
         ♦ Она вспомнила, что маленький порывистый грек ей нравился всегда... Только от его мельтешения у нее, бывало, рябило в глазах... (Искандер 3). She recalled that she had always liked the impetuous little Greek....The only trouble was that his endless flitting about used to make her head spin (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рябит в глазах

  • 14 сражать

    несов. - сража́ть, сов. - срази́ть; (вн.)
    1) ( убивать) slay (d), strike down (d); ( о болезни) smite (d)
    2) (поражать, потрясать) strike (d), crush (d)

    срази́ть оппоне́нта в спо́ре — crush / squelch the opponent in a dispute

    он бы сражён её красото́й — he was (be)dazzled by her beauty

    срази́ть всех свои́м ви́дом — cut a dash

    Новый большой русско-английский словарь > сражать

См. также в других словарях:

  • dazzle — dazzler, n. dazzlingly, adv. /daz euhl/, v., dazzled, dazzling, n. v.t. 1. to overpower or dim the vision of by intense light: He was dazzled by the sudden sunlight. 2. to impress deeply; astonish with delight: The glorious palace dazzled him.… …   Universalium

  • dazzle — [[t]dæ̱z(ə)l[/t]] dazzles, dazzling, dazzled 1) VERB If someone or something dazzles you, you are extremely impressed by their skill, qualities, or beauty. [V n with n] George dazzled her with his knowledge of the world... Historical novels tend… …   English dictionary

  • Voicst — Infobox musical artist Name = Voicst Img capt = Voicst during Queen s night in The Hague, the Netherlands Img size = 200px Landscape = Background = group or band Alias = Origin = Amsterdam, The Netherlands Genre = Indie rock Pop rock Years active …   Wikipedia

  • dazzle — 1. verb 1) she was dazzled by the headlights Syn: blind temporarily, deprive of sight 2) I was dazzled by the exhibition Syn: overwhelm, overcome, impress, move, stir, affect, touch, awe, overawe …   Thesaurus of popular words

  • dazzle — verb 1) she was dazzled by the headlights Syn: blind, confuse, disorient 2) I was dazzled by the exhibition Syn: overwhelm, overcome, impress, move, stir, touch, awe, overawe …   Synonyms and antonyms dictionary

  • Albert Speer — This article is about the German architect who became a Third Reich minister, and later an author. For his eldest son, also an architect, see Albert Speer, Jr.. For the early 20th century American judge, see Albert Spear. Albert Speer Albert… …   Wikipedia

  • William Hazlitt — (10 April 1778 ndash; 18 September 1830) was an English writer remembered for his humanistic essays and literary criticism. Hazlitt was a prominent English literary critic, grammarian and philosopher. He is considered one of the greatest critics… …   Wikipedia

  • Corneliu Zelea Codreanu — Codreanu redirects here. For other persons named Codreanu, see Codreanu (surname). Corneliu Zelea Codreanu Corneliu Zelea Codreanu Born Corneliu Zelinski September 18, 1899( …   Wikipedia

  • Eusebia (empress) — Eusebia (†360, full name Flavia Aurelia Eusebia, sometimes known as Aurelia Eusebia) was the second wife of Emperor Constantius II. Main sources for the knowledge about her life are Julian s panegyric Speech of Thanks to the Empress Eusebia in… …   Wikipedia

  • Al Jolson — Background information …   Wikipedia

  • Valérian and Laureline — Supercbbox title = Valérian and Laureline caption = Valérian and Laureline as drawn by Jean Claude Mézières format = Graphic novel publisher = Dargaud date = 1967 Present main char team = Valérian Laureline writers = Pierre Christin artists =… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»